Chorý matematik aneb vtipný přepis překladu Havrana
Zdravím, před pár dny jsem dostal jistý nápad, že by nebylo ke škodě si na chvíli odpočinout od toho zmatečného zahrádkáře. Pár dní jsem tento nápad zpracovával a nechal ho nakonec řádně uležet.
Dnes tedy přináším příspěvek o krátkém básničce, kterou jsem splácal dohromady. Jedná se o první sloku z básně Havran od E. A. Poea. (překl. Jaroslav Vrchlický). Tento překlad se mi hodně líbil a napadlo mě, že si ho trošku poupravím. Tady je.
Chorý matematik
V půlnoci kdys v soumrak čirý
chorý bděl jsem nad matikou sám a sirý,
nad neznámými ixky
jsem skláněl líc.
Skoro schvátilo mne spaní,
an ruch lehký znenadání
ozval se jak zaklepání
na můj sešit - a zas nic.
"Halušky to," pravím k sobě,
"klepá na mozek, víc nic -
pouze to a pranic víc."
Já navrhuji pokračování druhou slokou. Toto je jen takový krátký úvod.-)
OdpovědětVymazat